Peer F. Bundgaard

    Peer Bundgaard oversætter fra spansk, fransk, engelsk og tysk. Har oversat en del fagbøger inden for filosofi og human- og samfundsvidenskab, blandt andre af Edmund Husserl, Ernst Cassirer, Gottlob Frege og Ludwig Wittgenstein. Har hovedfag i Litteraturhistorie fra Aarhus Universitet og en ph.d. i Almen Semiotik fra samme universitet, hvor han er ansat som lektor i Kognitiv Semiotik.

                    

    Debuterede som oversætter – sammen med Hans Rasmussen – med Adolfo Bioy Casares’ Morels opfindelse (Husets Forlag, 1988). Efter mange år som oversætter af filosofi for særligt Hans Reitzels Forlag vendte Bundgaard tilbage til skønlitteraturen med Julio Cortázars Historier om kronoper og famøser (Basilisk, 2003, på vej i en ny udgave), efterfulgt af Parkernes kontinuitet – og andre noveller (Basilisk, 2014). Siden da har han oversat flere skønlitterære værker, bl.a. Enrique Vila-Matas’ Der er aldrig nogen ende på Paris (Basilisk, 2018), Matthias Énards Kompas (Gyldendal 2018) og en række værker for Forlaget Bobo: Éric Vuillard, Dagsordenen (2019), Philippe Lançon, Hudlappen (2022) og Hervé Le Tellier, Anomalien (2021).

    Titler af samme oversætter