150,00 kr.
Oversatte digte af den galiciske digter Emilio Alvarez, som i et ligefremt og humoristisk sprog fortæller om hverdagslivet i en landsby i tiden før den spanske borgerkrig.
294 in stock
Digte af den galiciske poet Emilio Alvarez, som i et bramfrit sprog fortæller om livet med æsel, mor og vinsæk i en landsby i det nordlige Spanien i tiden op til den spanske borgerkrig.Pressen skrev:Digtene - overbevisende oversat af Peter Højrup - tegner billedet af den galiciske lilleby Allariz og dens mennesker i tiden op til 30ernes spanske borgerkrig. Synsvinklen er den lettere fordrukne landsbytosses, og det jordnære, direkte tonefald balancerer mellem humor og sørgmodighed. Registreringerne af den skrivendes egen bedrøvelige situation veksler med de ofte ondskabsfulde portrætter af byens beboere, og de lejlighedsvise glimt af glæde er især knyttet til naturen og det stædige æsel, som er Tosse-Emilios bedste ven. »Jeg skriver for at være sammen/ med ensomheden/ på en udholdelig måde«, konstaterer forfatteren meget sigende.- Jørgen Johansen, Berlingske Tidende ****[Digtene] udkommer i Forlaget Basilisks Babelserie, der mest består af store, moderne forfattere i små formater, folk som Lorca, Queneau, Breton, Cortazar, Walser, Frisch, Musil, og kan de stå sig der? Det kan de da, også selv om læseren ikke har nogen som helst mulighed for, ud fra bogens indhold, at vide, hvem Emilio Alvarez egentlig er eller var. Måske er der slet ikke tale om en samling digte, men om en roman, hvis hovedperson er digteren Emilio Alvarez.- Peter Laugesen, InformationUddrag fra bogen:Fødselsdag Mor banker på døren til stalden bag huset hvor jeg sover med æslet. ”Emilio …” råber hun ” bette-lille Emilio …” Jeg rejser mig, børster høet af tøjet og glæder mig over, at vi bor langt fra alfarvej. ”… jeg har suppe til dig” råber hun ”med kartofler, chorizo, blodpølse og bønner” I dag får jeg lov til at spise med sølvskeen mor har pudset den og i dens buede indre ser jeg mit omvendte spejlbillede: En mand der har mistet en tand en på hovedet-stående mand der aldrig opfyldte de håb og drømme hans lille tandløse mor engang havde til ham. Jeg vender skeen i hånden og får en lang næse skeen vil kun spejle mig som karikatur som en mand på hovedet eller på vrangen, men i vrangbilledets øjne bor den dreng jeg engang var. Han kigger på mig fra sølvskeens dyb med en vis skuffelse med en vis bebrejdelse for ham har jeg ingen dårlige undskyldninger for ham kan jeg ikke lyve og påstå at det er uheldige omstændigheder der gør at jeg sover på høloftet i stalden bag min mors hus min mor som jeg ligger til last og til sorg, min mor der ikke bebrejder mig noget men græder uden en lyd bag min ryg fordi jeg drikker mig fuld og skælder ud på ordentlige folk men også på tåber skælder jeg ud det skal vi ikke glemme havde det ikke været for mig havde en lang række folk her på egnen aldrig fået besked om omfanget af deres enfoldighed men drengen vil ikke høre på indvendinger for ham er jeg et tarveligt fugleskræmsel han ikke kan forstille sig han engang skal forvandle sig til. Jeg stikker skeen i suppen og mærker hvordan varmen springer igennem metallet.