250,00 kr.
Den oprindelige udgave med forord af Frieda Hughes, faksimile af manuskriptet og efterord ved Peter Laugesen.
Bogen indeholder en faksimile af det oprindelige manuskript, forord ved Frieda Hughes samt efterord ved Peter Laugesen. Fra Frieda Hughes forord: "Denne udgave af min mor Sylvia Plath´s Ariel følger nøjagtig arrangementet af hendes sidste manuskript, som hun efterlod os det. Som hendes datter kan jeg kun nærme mig det, og dets afvigelser fra den første engelske udgave af Ariel i 1965 og den amerikanske i 1966, begge redigeret af min far, Ted Hughes, gennem det rent personlige perspektiv, der vedrører manuskriptets historie i vores familie.Da hun begik selvmord den 11. februar, 1963, efterlod min mor på sit arbejdsbord et sort ringbind, der indeholdt et manuskript på fyrre digte. Formodentlig arbejdede hun sidste gang med digtenes rækkefølge i manuskriptet midt i november, 1962. Døden & Co, skrevet den 14. november, er det sidste digt i hendes indholdsfortegnelse. Hun skrev yderligere nitten digte før sin død, og af dem var seks færdige, før vi flyttede fra Devon til London den 12. december. I de sidste uger af sit liv skrev hun yderligere tretten. Disse digte lå på arbejdsbordet sammen med manuskriptet. "Pressen skrev:"Sylvia Plaths efterladte digtsamling, Ariel, er stadig den mest radikalt modernistiske og rasende bekendelsespoesi i byen." "En stor, smuk, dobbeltsproget udgave med studst præcise fordanskninger og efterskrift ved selveste Peter Laugesen (ti år og en hel generation yngre end Plath) og faksimile-gengivelse af Plaths omhyggeligt maskinskrevne manuskript" "Der var brug for en digter fra en helt tredje blindgyde i litteraturhistoriens labyrint, beat-avantgardisten Laugesen, til at afsløre, at Plaths skarptslebne raserianfald på skæbnen og patriarkatet ikke blot sker på egne vegne, men også på poesiens" - Lars Bukdahl, Weekendavisen"[Sylvia Plaths] undersmukke, uhyggelige og hadefulde powerhouse af en digtsamling, »Ariel«""Vreden, bebrejdelserne, perfiditeten, skrøbeligheden og den korte lykke går rent ind. Og kommer nogenlunde intakt ud på den anden side af den biografiske polstring."- Jeppe Krogsgaard Christensen, Berlingske"Rehabiliteringen af Plath som den bedste digter er også på dansk på høje tid.""'Ariel' har altså Peter Laugesen oversat og det blændende. Et lille efterord af ham om at oversætte Plath er også utroligt fint. At det er Laugesen, der har oversat, kan man slet ikke være i tvivl om. Det fungerer fantastisk, at den skærende, kantede, hårde energi er helt fremme i digtenes mundrette danske.""Gave, gave, gave. For at sige det, som Plath med sine klokkeagtige gentagelser gerne gør det. Ikke gaven, du giver (gør dog endelig det også), men den, du får."- Kizaja Ulrikke Routhe-Mogensen, Politiken